Network Working Group V. Cerf Request for Comments: 2468 MCI Category: Informational October 1998
A long time ago, in a network ...
はるか昔、ネットワークのはるか彼方で壮大な冒険が行なわれていた!
通信の新しいアイデア、実験、試案、そして試験の厳しさといった混沌の中から、 ネットワークの豊かさが現れた。ARPANET がはじまり、ネットワークの際限のない流れが徐々に発展しそしてついに相互接続されて Internet になった。 すべてのプロトコル、識別名、ネットワーク、アドレス、そしてついにはネットワーク接続された世界のすべてのものの名前について誰かが知っていなければならなかった。 そして、猛烈な論争と討議と終わりなき技術革新が30年間衰えずに爆発的な力で吐き出した全情報を、誰かが常に追いかけていなければならなかった。 その人物こそジョナサン・B・ポステル、我々の Internet Assigned Numbers Authority(IANA)であり、仲間であり、エンジニアであり、親友であり、リーダーであり、偶像であり、そしていまや我々の中からあの世へ旅立つ最初の巨人である。
我々の愛すべきIANAであるジョンは逝ってしまった。 こう書いていながら私はこの純然たる事実をよく把握できない。 彼は1991年に一度命を失いかけたことがある。 だから当然、我々は皆彼が生命の危険を抱えていたことを承知していた。 しかし、彼は土台の基礎であり続けた。その土台の上に我々のあらゆるウェブ検索や電子メールがまとめられ、その土台の上ではいつもあてずっぽうの議論は調停され、ドキュメンテーションがその主題に関して正しくないことを我々に気づかせ、困難な決定をはっきりと容易なものにし、細心の考察が必要な時には相談にのってもらえた。 今後も我々は彼を失ったことに耐えつつ、彼のことを忘れないだろう。 彼はすべてのインターネット飛行士(Internauts)が熟視すべき記念碑的遺産を残した。 何十年にもわたる不変のサービス、他の人が動けなくなったときの行動、そして技術的で時には政治的な障害の複雑な地雷原におけるつねに正しい筋道の発見。
ジョンと私は同じ高校に通っていた。ロサンゼルスの北のサンフェルナンドバレーにある Van Nuy 高校だ。しかし私と彼は別々の組だったので当時は彼のことを本当に知らなかった。 我々の本当の出会いは UCLA の Leonard Kleinroch 教授の下で ARPANET 計画に携わっていた大学院生の頃だった。同じくVan Nuys同窓生だった Steve Crocker もそのチームの一員で、ARPANETの最初のhost間プロトコルの開発を先導していた。Steve が Request for Comments(RFC) を出すアイデアを発明したとき、即席編集者になったのがジョンだった。 我々がすべてのホストや通信プロトコルの識別名を管理する必要が生じたときに、ジョンは番号づけの専制君主になることを志願し、そして後にインターネットが IANA を設置したときにも志願した。
ジョンはInternet Architecture Board(IAB)の初代メンバーであり、
その創設から現在にいたるまで絶えず尽力した。私の知る限り、彼はInternet Society(ISOC)の個人会員第1号だ。というのも、彼は Steve Wolff とどちらが先に入会用紙を書いて会費を払うかを競って勝ったからだ。彼はその Internet Societyでは評議員とをつとめた。彼は.USドメインの管理人、Los Nettosインターネットサービスの創設者、それにくわえて南カルフォルニア大学情報科学研究所のネットワーク研究部門の監督も行なった。
ジョンは野外を好んだ。私は彼がヨセミテの高い山々にバックパッキングして 楽しんでいたことを知っている。ひげをはやしたサンダル履きのジョンは 我々UCLAの大学院生ヒッピーの長老だった。彼は民間人だったが 光子魚雷戦に長け、すぐれた工学的論証(a good engineering argument)によって配置された戦闘を敢行したものだ。 そして彼は想像を絶する忍耐力を備えていた。 にらめっこをすれば、彼はスフィンクスよりも辛抱強かったのではないかと思う。
ジョンは友人や同僚には忠実さと堅固な献身とを吹き込んだ。 私にとって彼は「無私の奉仕」(selfless service)を体現していた。 30年近くジョンは我々全員に尽くしたが、何も見返りを求めなかったし、実際には我々から最上級の感謝をうけとるべき時にさえ罵られたことも度々あった。 前回ジュネーヴで開かれた Interet Society(ISOC)大会で国際通信連盟(ITU)のシルバーメダルがジョンに与えられたことは特に喜ばしいことだった。シルバーメダルは普通は国の責任者に授与される栄誉賞だが、彼の貢献への世界からの表彰としてこれ以上ふさわしいものはないと私は思う。
あたかも我々のネットワーク接続された世界があくびをして我々の友をのみ込んだかのように、私は大きな喪失感を感じずにはいられない。だがその一方で、私はジョンが作業したことに思いを馳せると慰められる、と言わなければならない。 彼は、我々の力を結集したインターネットの物語を記した文書を編集して遺産を残した。それはたんに技術的ではなく、詩的だったり風変わりなものも含んでいる。 彼は IANA としてのサービスの後任団体を仕立てあげ、コミュニティの役割において将来も変わらぬサービスという遺産を残した。 彼の想い出は豊かで生き生きとしており、我々の集団の意識から消えることはないだろう。 「ジョンならば何をやっただろう?」彼がこれまで何年にもわたってうまくさばいてきた問題に立ち向かう度に、我々はそう考えるだろう。
インターネットの共同体に対するジョンの記念碑的な貢献には多くの記念行事があることはほぼ確実だ。Internet Society の現議長として、私はジョンの名前の下にこのコミュニティに対する長期にわたる貢献に対する賞として、ジョナサン・B・ポステル功労賞の創設を誓う。その最初の受賞者は、死後ではあるがジョンに与えられるだろう。
もしもジョンがここにいれば、彼が去ったことを嘆き悲しまずに彼の人生と貢献をほめたたえるように勧めただろうと私は信じている。 彼は、まだやるべき多くの仕事があること、そして我々がいま我々の分をやる責任と機会があるということを気づかせてくれるだろう。 私は、誰も彼の記録には肩を並べられないこと、それは一人の人間が彼の熟知し愛した共同体へ驚くばかりの貢献を行なった記録として位置づけられることを信じて疑わない。
Vinton G. Cerf MCI EMail: vcerf@mci.net
Copyright (C) The Internet Society (1998). All Rights Reserved. This document and translations of it may be copied and furnished to others, and derivative works that comment on or otherwise explain it or assist in its implementation may be prepared, copied, published and distributed, in whole or in part, without restriction of any kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are included on all such copies and derivative works. However, this document itself may not be modified in any way, such as by removing the copyright notice or references to the Internet Society or other Internet organizations, except as needed for the purpose of developing Internet standards in which case the procedures for copyrights defined in the Internet Standards process must be followed, or as required to translate it into languages other than English. The limited permissions granted above are perpetual and will not be revoked by the Internet Society or its successors or assigns. This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
Junji Morimitsu 氏にアドバイスを頂きました。